1)第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home_我的妹妹是巨星
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”

  “我记得上一句大舅哥的翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”

  “科普小知识:沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”

  “大舅哥这波秀的我头皮发麻。”

  “我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”

  “前面的你为什么这么优秀。”

  和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。

  这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。

  而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。

  直接用古诗词作翻译!

  “Lately-I've-been,I've-been-losing-sleep。”

  (最近我总是辗转反侧,难以入眠)

  “Dreaming'bout-the-things-that-we-could-be。”

  (对我们曾有过的愿景,浮想联翩)

  直播间中,顾潮平歌声不曾停歇,一如最初的弹唱。

  而弹幕数量却比最初弹唱时,多出十倍!

  几十万网友评论不断。

  更有不少粉丝,开始将直播间中的歌词给截图下来,发在粉丝微讯群里,艾特了全员,引来一阵工作党的艳羡目光。

  所有人都被顾潮平的这一首英文歌曲震惊。

  却没有人想到,这首歌,仅仅只是一个开始。

  “But-baby-I've-been-prayin'hard。”

  (但亲爱的,我早已在内心深处祈祷着)

  “Said-no-more-counting-dollars。”

  (祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中)

  “We'll-be-counting-stars。”

  (我们可以细数满天繁星)

  “Take-that-money,watch-it-burn。”

  (身外之物,皆可抛)

  “Sink-in-the-river-The-lessons-are-learnt。”

  (将其沉河,已受教)

  ……

  不知不觉中,《Counting-Stars》的歌声已经到达了结尾。

  直播间中,顾潮平的歌声越来越缓,越来越轻,正在所有人觉得歌曲要结束的时候。

  电脑上,妹妹顾霜下滑动鼠标显示出的文档歌词,竟然未曾滑到底。

  一篇崭

  请收藏:https://m.dddi.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章